Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | And [only] unto those who followed the Jewish faith did We forbid all that We have mentioned to thee ere this; and no wrong did We do to them, but it was they who persistently wronged themselves | |
M. M. Pickthall | | And unto those who are Jews We have forbidden that which We have already related unto thee. And We wronged them not, but they were wont to wrong themselves | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | To the Jews We prohibited such things as We have mentioned to thee before: We did them no wrong, but they were used to doing wrong to themselves | |
Shakir | | And for those who were Jews We prohibited what We have related to you already, and We did them no injustice, but they were unjust to themselves | |
Wahiduddin Khan | | We forbade the Jews those things We told you about before. We did not wrong them; rather they wronged themselves | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | We forbade those who became Jews what We related to thee before and We did not wrong them, except they had been doing wrong to themselves. | |
T.B.Irving | | We forbade those who became Jews what We have already told you about; We did not harm them, but they harmed themselves. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | To the Jews, We have forbidden what We related to you before. We did not wrong them, but it was they who wronged themselves. | |
Safi Kaskas | | We forbade to the Jews all that We have related to you previously. We did nothing wrong to them, but they wronged themselves. | |
Abdul Hye | | And to those who are Jews, We have forbidden such things as We have already mentioned to you (Muhammad) before (6:146). And We have not wronged to them, but they did wrong to themselves. | |
The Study Quran | | And unto those who are Jews, We forbade that which We recounted unto thee beforehand. We wronged them not, but they wronged themselves | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And for those who are Jews, We forbade what We narrated to you before. We did not wrong them, but it was themselves they used to wrong | |
Abdel Haleem | | [Prophet], We forbade the Jews what We told you about. We did not wrong them; they wronged themselves | |
Abdul Majid Daryabadi | | And un to those who are Judaised We disallowed that which We have already recounted unto thee; and We wronged them not, but themselves they were wont to Wrong | |
Ahmed Ali | | We have already told you what We have forbidden the Jews. We did not wrong them, they wronged themselves | |
Aisha Bewley | | We forbade the Jews those things We told you about before. We did not wrong them; rather they wronged themselves. | |
Ali Ünal | | And for those who are Jews We made unlawful what We have already related to you. We have never wronged them but they did habitually wrong themselves | |
Ali Quli Qara'i | | We forbade to the Jews what We have recounted to you earlier, and We did not wrong them, but they used to wrong themselves | |
Hamid S. Aziz | | For those who are Jews We have forbidden what We have already narrated to you. We wronged them not, but they were wont to wrong themselves | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And for the ones who Judaized, (i.e., adopt Judaism) We have prohibited for them what we narrated to you earlier and in no way did We do them an injustice, but to themselves they were doing injustice | |
Muhammad Sarwar | | We had made unlawful for the Jews all that we told you before. We did not do any wrong to them but they wronged themselves | |
Muhammad Taqi Usmani | | For those who are Jews, We had prohibited that which We have already told you; and We did not wrong them, but it was they who used to wrong themselves | |
Shabbir Ahmed | | To the Jews We had prohibited such things as We have mentioned to you before (6:147). We did them no wrong, but they were used to doing wrong to themselves (following their religious leadership instead of the Revelation) | |
Syed Vickar Ahamed | | And for the Jews (also), We prohibited such things like what We have told you before: We did not do them any wrong, but they were used to doing wrong to themselves | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And to those who are Jews We have prohibited that which We related to you before. And We did not wrong them [thereby], but they were wronging themselves | |
Farook Malik | | To the Jews, We prohibited those things which We have already mentioned to you, and it was not We Who imposed the hardships on them but they imposed those hardships on themselves | |
Dr. Munir Munshey | | And for those who became Jews, We prescribed what We have described to you earlier. We did not oppress them. Rather, they used to treat their own selves unjustly | |
Dr. Kamal Omar | | And unto those who Haadoo (became Jews) We (allowed to become) prohibited (through their man-made sectarian literature) what We have narrated unto you min qablu (already). And We placed no extra-burden on them; they themselves were imposing extra-burden over themselves | |
Talal A. Itani (new translation) | | For those who are Jews, We have prohibited what We related to you before. We did not wrong them, but they used to wrong their own selves | |
Maududi | | We have already recounted to you what We prohibited to the Jews. In so doing We did not wrong them; it is they who wronged themselves | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And to those who are Jewish, We prohibited what We told you in the past. And We did not wrong them, but they used to wrong to themselves | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | To the Jews We prohibited such things as We have mentioned to you before, We did them no harm, but they did harm to themselves | |
Musharraf Hussain | | What is forbidden for the Jews has been narrated previously to you; We didn’t wrong them, but they wronged themselves. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And for those who are Jewish, We forbade what We told to you before. And We did not wrong them, but they were wronging themselves | |
Mohammad Shafi | | And for those who were Jews, We prohibited what We have related to you already.h And We did them no wrong, but they wronged themselves | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | For the Jews, I prohibited what I told you before (VI:It was not the Lord Who imposed hardship (such as the sanctity of the Sabbath) upon them. They are the ones who asked for it | |
Faridul Haque | | And especially for the Jews We forbade which We related to you earlier; and We did not oppress them, but it is they who wronged themselves | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | We have forbidden the Jews what We have already related to you. We did not wrong them, but they wronged themselves | |
Maulana Muhammad Ali | | And to those who are Jews We prohibited what We have related to thee already, and We did them no wrong, but they wronged themselves | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And on those who repented/guided/Jews We forbade/prohibited what We narrated/relayed/informed on (to) you from before, and We did not cause injustice to/oppress them, and but they were themselves causing injustice to/oppressing | |
Sher Ali | | And to those also who are the Jews, WE forbade before this all that WE have related to thee. And WE wronged them not, but they used to wrong themselves | |
Rashad Khalifa | | For the Jews, we prohibited what we narrated to you previously. It was not us who wronged them; they are the ones who wronged their own souls. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And We made specially unlawful to the Jews those things which We have already related to you, and We oppressed them not yes they used to wrong their own souls. | |
Amatul Rahman Omar | | We have already made unlawful to those (also) who judaised, all that We have related to you already. And We did not deal with them unjustly. Rather they wronged themselves | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And We made unlawful for the Jews the same things that We have mentioned to you before, and We did not wrong them, but they used to wrong their souls themselves | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And unto those who are Jews, We have forbidden such things as We have mentioned to you (O Muhammad SAW) before (in Soorat-Al-Anam, (The Cattle), see Verse 6:146). And We wronged them not, but they used to wrong themselves | |